Potrzeba tworzenia tłumaczeń jest naturalnym zjawiskiem, kiedy myślisz o rozwoju. Może się ona pojawić zarówno wśród osób prywatnych, np. po zakupie pojazdu z zagranicy, jak i w przypadku firm. To właśnie te drugie najczęściej zastanawiają się, w jaki sposób znaleźć dobrego i godnego zaufania tłumacza. Rynek usług translatorskich z roku na rok się powiększa, dlatego zadanie to może wydawać się coraz trudniejsze. Podpowiadamy, na co zwrócić uwagę, aby znaleźć rzetelnego zleceniobiorcę.
3 rady, jak znaleźć dobre biuro tłumaczeń
1. Sprawdzaj opinie o biurze tłumaczeń, zanim zdecydujesz się skorzystać z jego usług
Dobre biuro tłumaczeń charakteryzuje się doskonałym kontaktem ze swoim zleceniodawcą, dzięki czemu współpraca przebiega z zadowoleniem dla obu stron. Od profesjonalistów uzyskasz wszystkie potrzebne ci informacje już na etapie ustalania warunków współpracy, jak i podczas realizacji zlecenia. Ważne, aby odpowiedzi na zadawane przez ciebie pytania w pełni rozwiewały twoje wątpliwości, dzięki czemu współpraca przebiega w sposób przejrzysty.
Ze względu na dobro tworzonych tłumaczeń, przed zdecydowaniem się na konkretne biuro, warto sprawdzić opinie innych na jego temat. W dobie internetu nie jest to trudne zadanie, dzięki czemu potrzebne informacje uzyskasz od ręki. O pomoc możesz również poprosić zaufane osoby lub firmy, które na swoim koncie mają już niejedną współpracę z tłumaczem. Wreszcie masz również prawo poprosić wybrane biuro translatorskie o referencje. Dzięki temu ostatecznie upewnisz się, że wybrane biuro ma doświadczenie w branży, której dotyczą twoje dokumenty do przetłumaczenia.
2.Zweryfikuj ofertę wybranego biura tłumaczeń
Zdarzają się przypadki, kiedy biura tłumaczeń chwalą się kompleksowością swoich usług, jednak nie posiadają w ofercie możliwości tłumaczeń niektórych dokumentów lub zleceń translatorskich w niszowych językach. Fakt ten wynika głównie z ograniczonego zespołu, wśród którego trudno jest znaleźć specjalistę dopasowanego do twoich potrzeb.
Już na wstępie warto ustalić zakres przedmiotowy tłumaczeń, dotyczy to zwłaszcza tłumaczeń przysięgłych oraz specjalistycznych. Trudno o profesjonalne usługi w tym zakresie, jeśli biuro nie dysponuje kompetentnymi w danym zakresie pracownikami, którzy nie posiadają uprawnień. W branży translatorskiej pracuje wielu sprawdzonych tłumaczy, którzy specjalizują się w konkretnych branżach. Warto więc postawić na współpracę ze specjalistą, który świetnie porusza się po skomplikowanym języku technicznym i branżowym, a także zna wymagania danego sektora.
3. Zweryfikuj biuro tłumaczeń w Polskim Stowarzyszeniu Biur Tłumaczeń
Wpis do rejestru Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń zmniejsza ryzyko związane z zatrudnieniem konkretnego biura. Naturalnie nie wszystkie firmy się w nim znajdują, jednak jest to swego rodzaju potwierdzenie kompetencji biura. Dzięki temu możesz zawsze liczyć nie tylko na kompleksową obsługę, ale również terminową realizację zleceń. Ma to szczególnie istotne znaczenie, kiedy zależy ci na czasie!
Materiał partnera zewnętrznego